Jenny Farrell

Jenny Farrell

Jenny Farrell is a lecturer, writer and an Associate Editor of Culture Matters.

 

John Keats: Revolutionary Romantic
Thursday, 11 February 2021 13:05

John Keats: Revolutionary Romantic

Published in Poetry

Jenny Farrell marks the 200th anniversary of Keats's death. The image above is of Keats on his deathbed, by his friend Joseph Severn

G. B. Shaw stated that “Keats achieved the very curious feat of writing a poem of which it may be said that if Karl Marx can be imagined writing a poem instead of a treatise on Capital, he would have written Isabella.” Shaw’s view clashes with that of most mainstream critics, who deny Keats any political thought and declare him a worshipper of some unspecified ‘Beauty’. This month marks the 200th anniversary of Keats’s death and is an opportunity to spend a moment reclaiming this revolutionary romantic.

The English and then the American and French revolutions had demonstrated the irreversible arrival of capitalist society, in Europe and elsewhere. Conservative governments across Europe understood and feared the implications of these revolutions, and reacted with increased conservatism and suppression of democratic movements. Although Britain already was a bourgeois society, it now feared insurrection by the working classes, and became a repressive regime itself.

English and Scottish Romanticism is the first expression of radical self-criticism of post-revolutionary and increasingly industrial capitalist society. In its most advanced proponents, like Shelley, the vision reaches beyond bourgeois society and nurtures the first of the working-class movements, the Chartists.

When the Frame-Breaking Act of 1812 made the destruction of mechanised looms a capital felony, Byron used his 1812 maiden speech in the House of Lords to side with working people against this government tyranny. Wordsworth and Coleridge had joined the conservative establishment, arguing for repression, restoration and counter-revolution, for which Byron takes them to task in his opening stanzas of “Don Juan”.

Radicals and Dissenters

Keats stands alongside Shelley and Byron as an upright defender of humankind, against its enslavement and destruction. Born and educated in the Dissenter tradition, Keats became an apothecary, a doctor for the poor. When Keats left medicine for poetry, he entered the circle of the radical writer Leigh Hunt. Other members of this group were the brilliant critic, Dissenter and radical William Hazlitt, the painters Benjamin Robert Haydon and Joseph Severn (the latter would eventually accompany Keats on his final journey to Italy), John Hamilton Reynolds, who shared Keats’s religious disbelief, and Shelley.

Two of the poems written at this time, Written in Disgust of Vulgar Superstition and To Kosciusko - the latter co-written with Coleridge and Hunt - express themes that would be part of his continuing principled stand against the Christian religion and in favour of an international outlook on politics. While Keats’s most accomplished poetry contains these ideas in a less overt form, they are nonetheless present, and were easily understood by the Tory press, who dismissed him as a “Cockney poet”.

Here are the stanzas Shaw refers to:

XIV.

With her two brothers this fair lady dwelt,
Enriched from ancestral merchandize,
And for them many a weary hand did swelt
In torched mines and noisy factories,
And many once proud-quiver’d loins did melt
In blood from stinging whip; - with hollow eyes
Many all day in dazzling river stood,
To take the rich-ored driftings of the flood.

XV.

For them the Ceylon diver held his breath,
And went all naked to the hungry shark;
For them his ears gush’d blood; for them in death
The seal on the cold ice with piteous bark
Lay full of darts; for them alone did seethe
A thousand men in troubles wide and dark:
Half-ignorant, they turn’d an easy wheel,
That set sharp racks at work, to pinch and peel.

XVI.

Why were they proud? Because their marble founts
Gush’d with more pride than do a wretch’s tears? -
Why were they proud? Because fair orange-mounts
Were of more soft ascent than lazar stairs? -
Why were they proud? Because red-lin’d accounts
Were richer than the songs of Grecian years? -
Why were they proud? again we ask aloud,
Why in the name of Glory were they proud?

Keats describes ruthless global exploitation, something we easily recognise today: in mines, in factories, in rivers, and at sea. While these stanzas are unusually direct for Keats, he evokes an aspect that becomes increasingly central to his poetic idea: how the human senses are destroyed in what he refers to as the ‘barbaric age’ of capitalism. He captures and depicts these times as inappropriate to humanity. “Ode to a Nightingale” is heartbreaking in its description of an unnatural world:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.

‘Beauty’ evolves as Keats’s measure for a humane world. A profit-driven society that insatiably pursues money at all costs, including brutal repression and wars, destroys beauty. In a society like this, “the Ceylon diver … went all naked to the hungry shark; / For them his ears gush’d blood” and here “but to think is to be full of sorrow”. Yet, despite it all, Keats shows that beauty arises as human potential, over and over again with every new generation.

And beauty is felt through the senses. For Keats, fully realised human potential means humans can appreciate the world through their senses. Capitalism destroys these senses: loins and ears gush blood, eyes are hollow, eyes are leaden. While the reader has to activate mentally all senses to ‘live’ the images, the actuality of this potential lies in the future. The building blocks exist. Humanity has the ability to experience with all its senses the beauty of a humanised world. In the world as it is, this potential is thwarted; “Beauty cannot keep her lustrous eyes”.

Keats focused his poetics on what defined a truly human world, a place where humans are at one with themselves and their environment. He believed that human beings could only develop their full sensuous potential in a world with which they were at one. In the world of 19th century Britain and Europe, this was patently impossible. Keats explores the nature of this beauty in his great odes of 1819.

Ode to Psyche is about the poet’s calling as priest of the human soul. The fact that the human soul has become the proper god and that the poet feels compelled to be her priest indicates Keats’s heightened awareness of the artist’s social responsibility. Art replaces religion as the sanctuary for the human psyche: “Yes, I will be thy priest, and build a fane / In some untrodden region of my mind”.

In Ode to a Nightingale, the speaker initially feels that beauty exists only in nature and in the integrated village community. These spheres clash with his life experience, where beauty expires. The beauty found in the nightingale’s world ought properly to exist in all of life. To seek beauty away from human life, charms “magic casements, opening on the foam / Of perilous seas, in faery lands forlorn.”

Ode on a Grecian Urn examines the function of visual art and its relationship to poetry and life. Visual art can fix and freeze for eternity moments of the highest vitality and creativity. However, it lacks life’s pulse. Art sharpens awareness of life’s dynamism, but cannot substitute it: “never, never canst thou kiss, / Though winning near the goal”. The implicit comparison between sculpture and verse in this ode reveals the poet’s growing certainty that his own art form is better suited to embody life’s processes.

Some of the images in Ode on Melancholy demonstrate the ability of verse to capture and preserve dynamic processes. The true culmination of beauty exists in natural life. Experiencing its highest intensity defines its passing: to “burst Joy's grape against his palate fine”. Here, in the dialectics of natural life, true melancholy is found, if one is prepared to face life in all its complexity and contradiction.

To Autumn brings the themes of beauty, and the function and possibilities of poetry, to their conclusion. Truth lies in natural life’s process and universality, in its material totality and total materiality. The life of nature is hence a paradigm for human life.

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

Beauty and Truth

For Keats, beauty is intrinsic to life as it should be, where humans and nature are in complete harmony with one another, where beauty is dynamic, changeable, in process, and includes its fulfilment. Beauty is life in tune with itself. To achieve this, is the meaning of life. In this sense, beauty is truth. Keats’s affirmation of human sensuality, the ability to engage all the senses in appropriating the world around, is linked to his vision of a society, where nature and humankind are at one, as the true home for humankind.

Keats’s sensuousness is no escape into a fairyland. It is programmatic. It challenges the inherent asceticism of many monotheistic religions, with their promise of a better afterlife. His poetry is this-worldly, it enacts this-sidedness and joy-in-life. Keats implicitly contrasts Christian belief with the pleasure-affirming this-sidedness of the pagan beliefs, which is why they feature so strongly in his poetry. Like Shelley and Byron, Keats saw the reactionary role played by the Christian churches in 19th revolutionary Europe as conservative, controlling and intrinsically anti-life. This conviction marks Keats’s entire work.

At a time when denial of the physical senses and sexual pleasure was suppressed in 1920s Ireland, his programmatic sensuousness inspired Harry Clarke to create the stained-glass window illustration of “The Eve of St. Agnes”. But Clarke does more than illustrate the poem. He creates his own, striking sensuousness.

JF Picture2

The image of Porphyro in Madeline’s chamber stands out as particularly colourful, inspired by Keats’s intensely imaginative idea of a moonlit chamber, aglow with colour:

A casement high and triple-arch'd there was,
All garlanded with carven imag'ries
Of fruits and flowers, and bunches of knot-grass,
And diamonded with panes of quaint device,
Innumberable of stains and splendid dyes,
As are the tiger-moth's deep-damask'd wings;
And in the midst, 'mong thousand heraldries,
And twilight saints, and dim emblazonings,
A shielded scutcheon blushed with blood of queens and kings.

Clarke must have presumed familiarity with the poem:

Into her dream he melted, as the rose
Blendeth its odour with the violet,—
Solution sweet: meantime the frost-wind blows
Like Love's alarum pattering the sharp sleet
Against the window-panes; St. Agnes' moon hath set.

The erotic nature of Clarke’s image is clear.

Keats died 200 years ago on 23 February, aged only twenty-five. He is one of the greatest writers in English, with a revolutionary vision that reaches far into the future.

Jenny Farrell is the author of Revolutionary Romanticism: Examining the Odes of John Keats (Nuascéalta, 2017), available from Connolly Books Dublin, Charlie Byrne’s and Kenny’s Bookshop Galway, or online.

The language of the poor, of the most marginal and disdained: This Road of Mine, by Seosamh Mac Grianna
Monday, 04 January 2021 12:16

The language of the poor, of the most marginal and disdained: This Road of Mine, by Seosamh Mac Grianna

Published in Fiction

Jenny Farrell introduces This Road of Mine, by Seosamh Mac Grianna, translated by Mícheál Ó hAodha. Published by The Lilliput Press, 2020.

One of several important, socialist Irish language writers of the last century, Seosamh Mac Grianna was born 120 years ago (15 January 1901) in Ranafast, County Donegal.

Due to the reluctance of the Irish literary establishment to embrace the strong socialist tradition in Irish literature, authors like Mac Grianna have become obscure. Mainstream culture and academia do not consider the voice of the class that creates the nation’s wealth as worthy. The ruling class determines the narrative through the cultural establishment, and this cultural hegemony complements its economic exploitation and political domination.

Prejudice against Irish language literature, which expresses the working-class experience, heightens this class prejudice and is an added reason why such authors are largely written out of the canon.

The decline of Irish as a living language brought with it a fall in readership and a number of writers ended up writing in English in order to reach an audience. Others refused to bow to the rapid destruction of their native tongue, aided by waning literary production.

One of these was Seosamh Mac Grianna. The great loss to the Irish and indeed international readership has motivated some enlightened publishers and authors to translate his work into English. In 2009 (Ben Madigan Press), A.J. Hughes translated Mac Grianna’s novel The Big Drum (An Druma Mór, finished 1930, first published in Irish 1969) and now, in 2020, Lilliput Press have published Mícheál Ó hAodha’s translation of Mac Grianna’s autobiographical This Road of Mine.

Seosamh Mac Grianna came from a large rural working-class family of Donegal storytellers. Having won a scholarship to St Eunan's College in Letterkenny, he was expelled shortly thereafter for possessing revolutionary writings. He fought in the War of Independence and then in the civil war on the Anti-Treaty side, for which he was interned, even going on hunger strike.

In 1924, Mac Grianna began his short but very productive writing career, which lasted about 15 years. He came to realise the authenticity of writing in Irish through the work of Galway man Pádraig Ó Conaire, who moved Irish language prose into the sphere of contemporary international literature, who created psychologically rounded characters and wrote realistically about the socially marginalised.  

The language of the poor, of the most marginal and disdained 

Pól Ó Muirí writes about the Irish language in his Introduction:

English was, and remains, the language of the powerful and influential. Irish is the echo of other times: of wars, conquest and famine, of events and of people who are not to be discussed in polite society. It was the language of the poor, of the most marginal and disdained...

Mac Grianna’s early short stories fed into his first book, Dochartach Dhuibhlionna & Sgéalta Eile (1925). He also worked as a journalist, publishing articles in many Irish papers. His contribution to Irish language writing is enormous. He published ten literary works of his own and translated twelve books into Irish for An Gúm Irish language publishers. He received the Butler prize for his final novel, An Droma Mór. An Gúm refused publication, saying it was libellous. Mac Grianna became very disillusioned with An Gúm, particularly with its censorship, and voiced his criticism in the press. The Censorship of Publications Act, which had come into force in 1929, had a serious effect on Irish literary production, with many authors forced to publish abroad.

His stressful lifestyle affected his mental health, and he spent a year in Dublin’s main psychiatric hospital at the time. This put an end to his writing career and he depended on friends for financial support. Shortly after his partner Peggy O'Donnell ended her own life in 1959, Seosamh was admitted to Letterkenny’s psychiatric hospital, where he lived for over 30 years, until his death on 11 June 1990.

Mícheál Ó hAodha’s wonderful translation of This Road of Mine (1940) affords an insight into Mac Grianna’s personality, humour and world view. It describes his unfulfilling work translating for An Gúm, about which he says:

The government was running a scheme for the promotion of Irish language books and I began working on this. Not that the government of the day was known for its promotion of poetry or art.

It evokes for the reader his restless movement from one lodging to the next in Dublin, and his quirky sense of humour, for example, where he comes up with a new business idea – fortune telling. He takes on the persona of an Arab seer, Eli Ben Alim, who claims to have told their fortunes to many fabled people, including the ex-King of Bulgaria. Other sketches of encounters with people from the political spectrum of the time are also at times humorous, other times they give a sense of Mac Grianna’s loneliness and frustration, indeed poverty.

Much of the book tells of his lonely rambles across Wales, where we meet an author who is keenly sensitive to the beauty of nature and literature. He introduces discussions of communism, a movement he was associated with from his Dublin days, to his conversations with occasional travel companions. However, they remain elusive and we rarely hear their names. This changes when Mac Grianna encounters the West Indian Matthews, the first Black person he ever met, who inspires him to investigate the Haitian anti-slavery uprising and to address a meeting in Cardiff  “where black men from all over the world (were) in attendance”.

Mac Grianna gets to know Matthews best in his rambles, and he takes the greatest interest in his cause. Poignantly, the memoir closes in the house.....

....Liam O’Flaherty lived in one time and the one where Pádraic Ó Conaire called in and made conversation on his last journey to Dublin where he died.

Mac Grianna is right to see himself in the company of those other two great Irish language working-class writers, all of whom were suppressed in one way or another for writing in Irish. A hundred and twenty years after Mac Grainna’s birth, we have the pleasure of following his Road.

A working-class voice from the Irish language tradition: Exiles, by Dónall Mac Amhlaigh
Monday, 04 January 2021 12:12

A working-class voice from the Irish language tradition: Exiles, by Dónall Mac Amhlaigh

Published in Fiction

Jenny Farrell reviews Exiles, by Dónall Mac Amhlaigh, translated by Mícheál Ó hAodha (Parthian, 2020)

Awareness of working-class literature is only growing slowly in Ireland. This is not because it has not so far existed – far from it. Working-class people have known and cherished their tradition for a long time, as a source of inspiration, of comfort, of knowing, that here they find their own life experience reflected.

Mainstream culture and academia are simply not interested in the voice of the class that creates the nation’s wealth, assuming that the reading public is equally uninterested in these life stories. Middle-class experience dominates the mainstream cultural outlets. In mainstream culture, the ruling class, through the cultural establishment, determines the narrative. It exercises cultural hegemony, which complements its economic exploitation and political domination. Publishing working people’s voices takes a stand against the mainstream narrative, mainstream educational assumptions, and mainstream cultural sidelining.

In addition to this class prejudice, there is the prejudice against Irish language literature, which naturally expresses the working-class experience. Some of these writers are Mícheál Óg Ó Longáin (1766–1837), cowherd and labourer, later teacher and scribe, who joined with the United Irishmen in their anti-colonial struggle. From a long line of Gaelic scribes, Ó Longáin, worked as a wandering labourer, living in poverty for most of his life, or the 20th century literary giants Pádraic Ó Conaire, Máirtin Ó Caidhin, Seosamh Mac Grianna, Dónall Mac Amhlaigh, or Máirtín Ó Direáin. And still, there are writers like Tomás Mac Síomóin, who are vaguely acknowledged but not promoted, writing in Irish.

So here, with Dónall Mac Amhlaigh’s Exiles we have a voice coming from a doubly suppressed tradition – the working-class tradition, as well as the Irish language tradition. On top of this, I would add the establishment dislike of socialists, a category to which all the above-mentioned writers belong.

Mac Amhlaigh left school at 15, worked in a woollen mill, on farms and in hotels, finally enlisting in the Irish-speaking regiment of the Army, before emigrating to England in 1951. Here, he worked as a navvy. He took up writing and his first book Dialann Deoraí (1960; An Irish Navvy: The Diary of an Exile, 1964) was well received. Mac Amhlaigh also contributed prolifically to Irish and British journals and magazines, as well as being involved in the Connolly Association and a founder member of the Northern Ireland Civil Rights Association in Northampton.

Poet Mícheál Ó hAodha has now beautifully translated his late novel Deoraithe (1986) as Exiles. The experience of emigration, unskilled labouring and culture shock for native Irish speakers landing on the English job market, all feed into a gripping read. This experience comes to life in the stories of two characters, Nano who works in a hospital and Trevor, a navvy. A third character, Niall, who has just left the Army and tries to find work in Ireland, acts as a reminder of what kind of hardships and deprivation these young people were facing in De Valera’s poverty-stricken Catholic Ireland of the 1950s. It is a grim picture, and the fact that the main characters lose their attachment to Ireland can be easily understood. At the same time, this cultural dislocation is felt deeply. Mícheál Ó hAodha sensitively renders the Irish vernacular into very readable, authentic Hiberno-English, which gives readers a sense of the rhythms and sounds of Irish.

Emigration has left a deep scar in Ireland. Having just recently edited an anthology of contemporary Irish working-class poetry (Children of the Nation, Culture Matters, 2019) and a companion volume of prose (From the Plough to the Stars, Culture Matters, 2020), I can attest that both emigration in the past as well as in the present is a theme never far from working people’s concerns. Very many of the young people for whom the Irish state has no use, never return. These working people’s anthologies include contributors who either were economically exiled from Ireland themselves, or indeed are the offspring of such emigrants. Their writing shows just how deep this experience goes and how it lives on in the next generation.

In this context, let me also mention J. A. O’Brien’s Against the Wind. Memoir of a Dissident Dubliner (Sid Harter Publishers, 2013) as an autobiographical book, set at the same time as Exiles. O’Brien worked as a bricklayer in London at the same time as Mac Amhlaigh went to England. Both went for work and they therefore share common experiences. O’Brien relates his time as a politically aware, left-wing Dubliner. Mac Amhlaigh’s characters are true to their rural backgrounds and less politically aware, although the author’s own political consciousness informs the novel. As an autobiography, O’Brien’s book is different to Mac Amhlaigh’s novel and yet the same ground and experiences resonate and each text reinforces the essential truth of the other.

A proclamation of universal human community: Beethoven's Ode to Joy
Friday, 04 December 2020 10:01

A proclamation of universal human community: Beethoven's Ode to Joy

Published in Music

Jenny Farrell discusses Beethoven's Ninth Symphony, on the eve of the 250th anniversary of his birth

Like few other composers, Beethoven expresses the will for freedom, the democratic longing of the people. His music is the continuation of the French Revolution through the means of art; his Ninth Symphony is a hymn to the humanist utopia of the equality of all humankind.

Between 1905 and 1933 Beethoven's Ninth was frequently performed in Germany to a large number of workers’ audiences, with the participation of workers’ choirs, including a concert entitled ‘Peace and Freedom Celebration on New Year’s Eve 1918’. The beginning of this concert was scheduled so that at the stroke of 12, the final movement began with Friedrich Schiller’s ‘Ode to Joy’. These annual concerts were stopped by the Nazis in 1933.

Reaction, resistance and revolution

The symphony was composed in 1823, but Beethoven had planned from youth to set Schiller’s ‘Ode to Joy’ to music. Schiller’s poem, expressing the aspirations of the age of revolutions, was close to his thinking all his life.

The years since composing his eighth symphony had been times of bitter disappointment at the oppressive reactionary political developments after the Congress of Vienna, but also of personal suffering. They were also years of growing resistance to reaction, and the revival of the revolutionary ideals which had been betrayed by the upper middle classes. The Ninth Symphony symbolises powerfully the struggle through night into light, of progress against reaction, to which Beethoven dedicated his whole life and work. It is often expressed in a struggle between a dark minor key and a brilliant affirmative major key. The finale of the Ninth anticipates and celebrates the victory of this ideal: a future society, in which freedom, equality, and universal fellowship is fulfilled, in which Joy can reign.

The first movement portrays a great battle, heroic resistance against adverse conditions. Beethoven described the reactionary state of Metternich as the “chaos and despair in which we live”. This is enacted in the dark opening bars and theme 1 is in D minor, the key of despair: a world without joy. Downwards plummeting, twitching motifs give rise to the increasingly vigorous theme of resistance.

This energetic battle cry is answered by a plaintive woodwind motif. Tutti chords express new, gathering forces that are extinguished in a downward-rushing gesture, as “despair” is brought back to mind. The heroic theme breaks through powerfully in B flat major, with a first anticipation of the ‘Joy’ melody. This polarity between minor and major represents the symphony’s two protagonists.

The threatening mood returns, a recurring suggestion of suffering, of falling from a great height. An energetic tutti insists on resistance. The rhythmic struggle motif is the driving force of the development. Its contrast with a soothing motif is characteristic of Beethoven. Above the softly throbbing timpani rhythm of the struggle motif, grows a longing for peace and joy. In the movement’s climax, the heroic theme resounds over a mighty organ point with booming winds and swirling timpani. This concentration of strength, raging with pain and defiance, heralds a major change. Above the thundering organ point, the heroic theme once again appears majestically in D minor, contrasted with a painful, sinking motif. The movement’s final section evokes friendly images with the soft horn melody, intensified by further woodwinds.

The struggle has not been resolved. The state of “despair” is challenged, not eliminated. A solemn funeral march in D Minor moves the movement to a dark ending, yet it finishes with a gesture of defiance and belief in victory with the heroic motif played in unison.

The second movement opens in D minor but transitions into a joyful dance in F major. The entire orchestra plays a stomping dance theme; the woodwinds then cheer a joyful tune in C major. The recapitulation increases the sense of busy tumult; the coda follows with lively movement. Oboes and clarinets play a cheerful tune, reminiscent of Slavic folk music. This powerful folk melody, the joy of the people, has entered the first movement’s joyless world, with the movement ending brilliantly and optimistically in D major.

The third movement contrasts with the second movement’s active participation in life, with a wonderful adagio movement, a dreamlike vision of longed-for human happiness and peace. The first violins sing the soulful main theme, its variations make the movement increasingly fluid. Suddenly signal-like fanfares promise victory, sounding into the dream. The melody swings upwards, offering beautiful glimpses of that world of longed-for peace and joy.

The crowning final movement evokes life in community, in happiness and peace, a utopian vision. Beethoven merged the instrumental and the vocal for the first time in symphonic music, to express these revolutionary ideals, won through struggle, with the help of human singing.

At the start of the final movement, Beethoven surveys the ground that had to be traversed in order to reach this utopia, the hard-won realm of joy and freedom. The wild, dissonant outcry in thundering D minor, with which the wind groups begin the final section fortissimo over swirling timpani, seems to destroy all the hopes that the adagio had raised. This recalls the gloomy opening of the first movement. However, the C sharp in the bass, pushes the motive into major. The recollected restless Scherzo theme is not yet a source of true joy, neither is the dreamy melody of the third movement’s adagio. Beethoven prepares the ground musically by having the low strings represent the hero who gradually rejects the main themes of the preceding three movements, until finally they embrace the ‘Ode to Joy’ theme and with it the message of universal humankind.

The awakening of the Joy melody in the woodwinds is sounded in D major as from a distance. Beethoven notes, Ha, this is it, it is found. Joy. The bass recitative rejoices and picks up the melody to complete it.

This simple melody is in the manner of a folk tune. The joyful movement now moves into the formerly “joyless” space, a melody of a completely different kind than the wild turbulent one of the Scherzo: a noble folk melody. It is a tune expressing human community, of people who have succeeded in the great feat, as Schiller’s poem says, and who are called to transform the world from a state of despair into a world of general peace, joy and freedom. Beethoven now sings his high, wordless song to Joy.

In a very lively orchestral movement, we hear the triumphal march of the Joy theme. At first, violas and cellos take over the melody, accompanied by the contrapuntal voices of double basses and bassoons. Then the Joy theme grows in the polyphonic choir of instruments to the triumphant march of the whole orchestra. A sudden pause, voices of doubt assert themselves. A cry of horror threatens to plunge everything into despair. Now the baritone singer, the voice of humanity enters.

The woodwinds play the theme. The solo baritone and the choir basses call out Joy to each other, with the soloist singing the Joy melody with Schiller’s words, accompanied by the interwoven sounds of the oboe and clarinet. The fully instrumented stream of the Joy melody swells, reaching a climax at the words: and the cherub stands before God! repeated three times fortissimo, revealing reverence for the greatness of the universe.

Communal joy and a better world

With a sudden turn to B flat major, Beethoven brings to light a new image: the triumphal march of joyful people, filled with the message of communal joy and a better world. From momentary silence emerges a march with the modified Joy melody, coloured by piccolo flute and percussion. The march swells to a mighty storm. Even the joy of the human community can only be achieved through struggle. Both peace and joy are inseparable. This victory has been attained. The choir triumphs with the Joy melody in the splendour of the full orchestra in D major.

There follows the solemn proclamation of universal human community: Be embraced, Millions! This kiss to all the world! These words are greatly enhanced by an extraordinarily vivid melody. Such community of nations calls for a change in the social order.  Beethoven combines with this his reverence for the cosmos, for the starry sky above. The composer’s fortissimo C major chord on world radiates splendour. The longed-for goal is presented as realised.

Thus begins the grand, crowning double fugue, in which the friendship of peoples and the joy of general human happiness are celebrated as an indissoluble unity. The polyphonic, choral multitudes are accompanied by undulating figures of the strings, by the brass groups with trombones and trumpets, and the enthusiastic shouts of Joy! Joy! of individual voices. The climax is reached on the long sustained high a on the word world.

Human community is emphasised. Beethoven sings of the gentle wing of peace and the understanding of all people. He lets the idea of peace shine once again in the great beauty of the solo quartet. A roaring orchestral epilogue with variations of the Joy melody concludes this powerful instrumental-vocal symphony.

Touring Syria in 2017, we visited a multi-denominational primary school in Homs. Suicide bombers had slaughtered 30 children and many parents. Here, young girls greeted us, movingly singing in Arabic the ‘Ode to Joy’: Alle Menschen werden Brüder/All people are joined in common humanity. The EU adopted ‘Ode to Joy’ as its anthem in 1985, yet its stringent sanctions upon Syria made it more difficult for foodstuffs, fuel, and healthcare to reach the people. Such measures fly in the face of Beethoven’s humanist message.

Saturday, 24 October 2020 10:33

A statue in verse for Mary Burns, Engels's partner

Published in Cultural Commentary

Jenny Farrell writes about Mary and Lizzie Burns.

Friedrich Engels, whose 200th birthday falls 28 November 2020, had a very personal connection with Ireland. The moment he set foot in Manchester, in 1843, sent by his father to help run the family textile factory, he met the then 20-year-old Mary Burns, daughter of an Irish dyer, and herself a worker in the Engels-owned Victoria Mills. In 1845, Mary accompanied Engels to Brussels; by 1846 he refers to her as “my wife” in a letter. In Brussels, they both attended political meetings and met Engels’ friend, the revolutionary German poet Georg Weerth, who had a great interest in Ireland.

Weerth wrote the poem ‘Mary’, one of the few contemporary documents about her:

Mary

From Ireland with the tide she came,
She came from Tipperary:
“Oranges, fresh and good for sale”
So cried our lassie Mary.
And Moor and Persian and Brown,
Jews, Gentiles overwrought -
All people of the trading town,
They came and bought, and bought.

And with the money that she gained
For juicy, golden mandrines
She hurried home determined
Her face in wrathful lines.
She took the money, safe it kept;
Treasured ‘til January,
To Ireland fast and sure she sent
The money, so did Mary.

‘Tis for my land’s salvation,
I give this to your coffers!
Arise, and whet your weapons.
Stir up the ancient hatreds!
The Rose of England strives to choke
Shamrock of Tipperary
Warm greetings to the best of blokes,
O'Connell, from our Mary.

(translation Jenny Farrell)

According to Weerth, Mary was a street fruitseller, not a factory worker, but of course, she could have been both. She was a spirited young Irish patriot, whose family had crossed the Irish Sea to work in the 'satanic mills' of Manchester. As the 24-year-old Engels noted in “The Condition of the Working Class in England” (1845): “The rapid extension of English industry could not have taken place if England had not possessed in the numerous and impoverished population of Ireland a reserve at command.”

The Irish also brought a tradition of struggle. Many got involved in trade unionism and Feargus O’Connor, highly regarded by Marx and Engels for his class understanding, was elected to parliament in 1847, as the first Chartist.

There can be little doubt that Mary Burns was instrumental in introducing Engels to the horrendous conditions of the Manchester proletariat. She knew intimately the conditions of families at work and in their typhus and cholera-stricken shacks.

The situation in proletarian families led Engels much later to note in “The Origins of the Family, Private Property and the State” (1884):

...now that large-scale industry has taken the wife out of the home onto the labour market and into the factory, and made her often the bread-winner of the family, no basis for any kind of male supremacy is left in the proletarian household – except, perhaps, for something of the brutality towards women that has spread since the introduction of monogamy.

Engels understood marriage and family as directly linked to the propertied class system, whereby the accumulation of wealth led to formal marriage, strict monogamy on the part of women, and female subjugation:

…in proportion as wealth increased, it made the man’s position in the family more important than the woman’s, and on the other hand created an impulse to exploit this strengthened position in order to overthrow, in favour of his children, the traditional order of inheritance. This, however, was impossible so long as descent was reckoned according to mother-right. Mother-right, therefore, had to be overthrown, and overthrown it was.

The overthrow of mother-right was the world-historical defeat of the female sex. The man took command in the home also; the woman was degraded and reduced to servitude, she became the slave of his lust and a mere instrument for the production of children.

Engels decided never to marry. He lived first with Mary Burns, and following her early death, with her sister Lydia (Lizzie) as his partners. In order to do so, he effectively led a double life. One, in an official residence as a factory manager, the other, in the suburban cottage he rented under an alias for Mary and Lizzie, his real home.

In 1856, Engels and Mary visited Ireland together. Following this trip, he wrote to Marx, “Ireland may be regarded as England’s first colony” and “I never thought that famine could have such a tangible reality”.

Both Mary and Lizzie were very involved with Irish liberation and supported the Fenian struggle for an independent Ireland. Aged only forty, Mary died suddenly on 8 January 1863. She had been Engels’ partner for twenty years. He was deeply shaken with Marx’s inability to respond compassionately; it nearly broke their friendship.

Lizzie Burns

After Mary’s death, Engels and Lizzie (above) moved in together. This is the house where Marx visited a number of times, as did his daughter Eleanor. Eleanor struck up a deep friendship with Lizzie and through her became an Irish patriot. Lizzie was a member of the Fenian Society, and Engels describes her as an “Irish revolutionary”. There are indications that Lizzie joined the First International soon after its foundation in 1864.

In 1867, when two Fenians, Colonel Kelly and Captain Deasy, also veterans of the US Civil War, were captured by Manchester police to be brought to trial, Lizzie became involved in the ultimately unsuccessful plot to rescue them. Paul Lafarge suggests she may even have hidden them briefly. Following their execution, Engels wrote to Marx:

So yesterday morning the Tories … accomplished the final act of separation between England and Ireland. The only thing that the Fenians still lacked were martyrs.

Engels and Marx, while staunch supporters of Irish emancipation, were no devotees of the Fenians. In both the Marx and Engels/Burns households, the women expressed their support of the Fenians by wearing green ribbons with black for mourning.

In September 1869, Lizzie, Engels and the 14-year-old Eleanor Marx spent three weeks in Ireland. Their visit coincided with a revival of the liberation movement, sparked by the demand for an amnesty for the Fenians held in British jails. Tens of thousands of people were out on the streets of Dublin and Limerick. Lizzie and Eleanor “came back even hiberniores than they had been before they left”. Engels formed a plan to write a comprehensive study of Ireland and began researching its history.

Lizzie and Engels moved to London 122 Regent's Park Road, Primrose Hill, in September 1870, just ten minutes’ walk from Marx. This house became a centre for the Socialist movement. Lizzie had been unwell for quite some time and died 12 September 1878. A measure of Engels’ love may be seen in his marrying Lizzie on the night of her death, to put her at ease. On her death certificate, her occupation is given as former cotton spinner. In a letter, Engels writes to Julie Bebel:

She was of genuine Irish proletarian stock and her passionate, innate feeling for her class was of far greater importance to me and stood me in better stead at all critical moments to a greater extent than all the pseudo-intellectual and clever-clever ‘finely educated’ and ‘delicate’ bourgeois daughters could have done.

Rathlin: In memory of Derek Mahon
Monday, 05 October 2020 07:14

Rathlin: In memory of Derek Mahon

Published in Poetry

Jenny Farrell memorialises Derek Mahon by presenting a reading of his poem Rathlin, bringing out its political message and artistic skill

Derek Mahon died on 1 October. Born into the Protestant Belfast working class, he was of a generation with Seamus Heaney and Michael Longley. All three poets benefitted from the Education Act (Northern Ireland) 1947, which allowed students who won scholarships to go on to secondary schools and from there to university. Both Mahon and Heaney chose not to live in the six counties for most of their adulthood, while the troubles nevertheless make themselves felt in their poetry.

Is there a better way to honour the life of an artist than to look at one of their works, which will capture their spirit, their person more accurately than any biography, and give access to their individual voice? And so, while there are many tributes to Mahon in the media at the moment, all outvying each other in honouring the non-political poet, we look at a poem that reveals what the poet felt about the violence of the English State in Ireland.

Rathlin

(published in The Hunt by Night, 1982)

The title of this poem refers to an island off the Antrim coast. It refers both to the nature reserve it is home to today as well as the scene of a terrible massacre in 1575, conducted by Elizabeth I’s marshal in Ireland, Essex, against a Scots-Irish chieftain. 500-600 people were murdered.

A long time since the last scream cut short –
Then an unnatural silence; and then
A natural silence, slowly broken
By the shearwater, by the sporadic
Conversation of crickets, the bleak
Reminder of a metaphysical wind.
Ages of this, till the report
Of an outboard motor at the pier
Fractures the dream-time, and we land
As if we were the first visitors here.

The poem’s opening lines refer to this massacre: it happened a long time ago, yet there is an immediacy about the last scream, which is underlined by the profusion of ‘S’ and ‘T’ sounds in the line. The unnatural silence still carries echoes of the screams; nature seems to have been shocked into stillness over this atrocity. A natural one – an absence of human habitation – follows the unnatural silence.

Seabird sounds and the occasional chirping of crickets break this silence. These sounds, belonging to the natural world, put the speaker in mind of a metaphysical wind, perhaps echoes of conversations past. These natural sounds dominate the island until now, when the ‘man-made’ sound of a motorboat Fractures this peace. The speaker, along with others, lands on the island as though they were the first humans to set foot here. They realise, of course, that they are not, and that a dark and terrible history haunts the apparent peace of this place.

The whole island a sanctuary where amazed
Oneiric species whistle and chatter,
Evacuating rock-face and cliff-top.
Cerulean distance, an oceanic haze –
Nothing but sea-smoke to the ice-cap
And the odd somnolent freighter.
Bombs doze in the housing estates
But here they are through with history –
Custodians of a lone light which repeats
One simple statement to the turbulent sea.

The middle stanza consists of three sentences. The first one, (lines 11-13) evokes the whole island as a wonderful nature sanctuary. Mahon uses Latin and Greek terms, creating a certain distance to the world of nature, as though a scientist or historian is looking at it: Oneiric (dream-like: links to ‘dream-time’ in stanza 1), or Evacuating. Evacuating hints at wartime and the present, or recent past. However, the image is alive with movement, sights and sounds.

The next sentence and image continues this use of Latin words in Cerulean (deep sky blue). Line 14 gives a wonderfully complex visual impression of the sky over the sea and the hazy line in between. This haziness is continued in the beautiful image of sea-smoke, and in line 16 there is the first suggestion of human presence, albeit quite peaceful and out at sea, the odd somnolent (sleepy, drowsy – links to links to ‘dream-time’  and ‘oneiric’) freighter.

Sleepiness of a different kind shocks the reader in the line that follows, practically in the middle, or heart, of the poem: Bombs doze in the housing estates. This clashes with everything about this island – except for its history. Through this apparently unrelated image, one could argue that Rathlin becomes a symbol for the North of Ireland at least, if not for the whole of Ireland, with its tremendous potential for natural beauty but also its history of violence.

Interestingly, this image of bombs in a housing estate, i.e. in cities, is simply left there and followed by the comment But here they are through with history. Pre-history as the time before humans recorded events, post-history as post-human? All human involvement with this island is the light-house: a lone light that repeats/ One simple statement to the turbulent sea.

What is this simple statement? The need for peace? The stanza’s concluding image seems to attribute a certain symbolism to the sea as a place of turmoil, rather like history – the tables seem to be turned here – the lighthouse gives guidance to nature: or symbolically, the inhabitants of the nature sanctuary provide light to a ‘sea of troubles’.

A long time since the unspeakable violence –
Since Somhairle Buí, powerless on the mainland,
Heard the screams of the Rathlin women
Borne to him, seconds after, upon the wind.
Only the cry of the shearwater
And the roar of the outboard motor
Disturb the singular peace. Spray-blind,
We leave here the infancy of the race,
Unsure among the pitching surfaces
Whether the future lies before us or behind.

The poem’s final stanza consists of three sentences, two distinct parts. The first part relates to the most harrowing moment of the massacre for Somhairle Buidh, hearing the screams of the victims, carried to him to the mainland by the wind with a slight delay. This delay is enacted magnificently in the line, which causes the reader – through caesura – to stop briefly: Borne to him, seconds after. This description is supremely poignant; an image that is hard to forget. The auditory (screams) and tactile (wind) qualities that go into this image intensify the sense of the powerless horror of this unspeakable violence. This vivid image also connects the past with the present – such terror of the victims and the horror of the powerless onlooker could apply to similar situations at any time or any place.

The next two lines contrast with this shocking image and draw the reader into the present, connecting with stanza 1: the sounds of the shearwater and the motorboat. However, these sounds here echo the slaughter – cry and roar, they cannot be evaded. This ambiguity is magnificently resolved in the conclusion of this sentence, in the middle of line 27: Disturb the singular peace. ‘Singular’ is ambiguous: referring to the exceptional, the nature sanctuary, a place outside of history, and the situation in the six counties at the time of the Troubles.

In the poem’s final image, the visitors to Rathlin leave the island in their boat; the infancy of the race could refer to animals – before humankind.  Blinded by the spray, confused, unsure, on a turbulent sea, the pitching surfaces, as to Whether the future lies before us or behind. What is the future of the North of Ireland? Where will violence lead? Can there only be peace in a place empty of people, either before or after history? These are searching questions, to which recent history has provided an answer. The speaker in this poem, who sees himself on a turbulent sea, finds guidance in the simple statement provided by the custodians of Rathlin’s lighthouse.

The Martyr: the last of Liam O’Flaherty’s banned novels to see the light in Ireland
Friday, 02 October 2020 10:54

The Martyr: the last of Liam O’Flaherty’s banned novels to see the light in Ireland

Published in Fiction

Jenny Farrell introduce Liam O’Flaherty's The Martyr, Nuascéalta 2020.

Liam O’Flaherty’s banned novel The Martyr has just been republished by Nuascéalta, eighty-seven years since its first and only edition in 1933.

With this sensational republication of The Martyr, Nuascéalta publishers complete their epic task of restoring the remaining three major O’Flaherty novels on the index of the Irish state. The other two novels reprinted by them were the first book to be banned under the Censorship of Publications act, the Galway novel The House of Gold, and O’Flaherty’s insightful and scathing Hollywood satire Hollywood Cemetery. This publication makes available, for the first time since the 1930s, the entirety of Liam O’Flaherty’s novelistic work and moves towards a restoration of a panorama of this author’s work for a global audience.

Banned writings were dangerous to come by for many decades, and the long-term effect of such an establishment ban on literary works radiates to this day, as once censored novels can still be rare on library and bookshop shelves. O’Flaherty’s novels, mainly written in the 1920s and 30s, address significant events in Irish history and the newly emerging Free State. He was the first Irish artist to seriously confront the realities of the Famine and he wrote the important anti-war novel Return of the Brute. He examined the emergence of a fundamentalist Catholic State his books were banned and a whole people systematically kept in ignorance by a state betraying the ideals of independence.

Nuascéalta’s return of The Martyr to the reading public comes at a time when we commemorate – controversially – the centenary of the War of Independence and the Civil War. The Martyr gives O’Flaherty’s take on the battle to control the country’s destiny. The novel, written just ten years after the Civil War, brings to life the nationwide Free State attack on the anti-Treaty forces. One such offensive was the landing at Fenit in Kerry. Liam O’Flaherty fictionalises this incident at “Carra Point” and “Sallytown” (Tralee). Events around the Free State troop landing and its sequel are seen through the eyes of Sallytown’s defenders and its townspeople, clerical and lay. In the author’s imaginative reconstruction, professional Free State troops face Sallytown’s ill-trained, badly led and poorly equipped volunteer defenders.

O’Flaherty’s point of view, here as in his other novels, is always informed by his understanding of class and class interests. He writes from the point of view of the ordinary people – fishermen, peasants, workers. As part of this perspective, he leaves no doubt on which side in the civil war the gombeen class stood:

Every one of these peasants felt that Tracy was fighting for Ireland and that Sheehan was not. Down in their souls they felt it, by instinct; … It was all very well for posh fellows in Dublin, he felt, to mock at these ignorant poor people; but all the same the poor people’s instincts were always right in the long run.

O’Flaherty presents the reader with the complexities of each class, as erstwhile comrades find themselves on the opposing sides of this tragic conflict: Sheehan

was about the same age as Tracy and he had an equally brilliant record as a guerrilla fighter. He came from a village on the coast of Cork and he had been a fisherman before he became a revolutionary. He had been admitted into the ranks of the Republican Brotherhood for a very skilful landing of some arms right under the eyes of a British gunboat.

This central conflict of the novel, that between Tracy and Sheehan, comments memorably on how differently the civil war could have ended: Sheehan refuses to kill Tracy and defies any military order to do so.

The group of revolutionaries around Tracy as their central player is diverse. Some, like Rourke are simply farmers, others like Crosbie are devout Christians, and others again have been soldiers, guerrilla fighters and imprisoned. There is also an informer among them.

The Martyr is a rare Irish Civil War novel that presents some fighters on the anti-Treaty side as informed by the socialism of Connolly, indeed declared atheists and communists, and Tracy and Sailor King have most in common with O’Flaherty’s own thinking. However, O’Flaherty combines all these diverse people into a group around Tracy to shape a group hero, as opposed to the idealised individual hero that dominates the bourgeois novel. This band of revolutionaries includes women, although there is a certain degree of stereotyping in these female characters, including the rather startling portrayal of Constance Markievicz.

Brian Crosbie, Sallytown’s ineffectual Republican leader, is also based partly on an historical character – Terence Mac Sweeney. Crosbie, who becomes the martyr after whom the novel is named, is central to the plot. Mac Sweeney was a deeply devout Catholic, who described Ireland’s struggle for independence as a religious crusade and his goal as a new Catholic state. Laid out in his coffin, he wore underneath his IRA uniform the rough brown habit of a Franciscan monk.

Crosbie’s ineffectuality arises from his Catholic nationalism, an issue of immediate relevance to O’Flaherty at the time he wrote the book. An extensive dialogue between Crosbie and his Free State army torturer Tyson, reminiscent of Satan and Christ in the desert, paves the way for the novel’s shocking ending.

This raw novel provides a gripping contemporary account of events that defined Irish history. It contradicts revisionist presentations of those times and suggests that, at a time when History is being removed from school curricula, one should read literature. It is unlikely to find favour among the descendants of the ‘Stater’ camp, and could make for an uncomfortable reminder for the modern offspring of the anti-Treaty movement. Following the recent general election, the media, along with the politicians of Fiana Fáil and Fine Gael, trumpeted about overcoming the divisions of the past, in an effort to exclude from government the party that aspires to achieve the goals of the anti-Treaty party of the Civil War. O’Flaherty reminds us of what this was all about.

The Martyr is available as an ebook from Amazon.

All Quiet on the Western Front
Tuesday, 15 September 2020 09:04

All Quiet on the Western Front

Published in Fiction

 Jenny Farrell introduces the famous anti-war book, as we near the 50th anniversary of Erich Maria Remarque's death. Image by Photofest 

World War I was termed the war that would end all wars, so great was the horror of this new, diabolical stage of industrial annihilation. We know now that without seriously addressing the causes of war – the imperialist greed for new markets and spheres of power – wars will continue, no matter what. However, WWI gave birth to a new genre of anti-war literature.

Mainstream cultural life in the 21st century largely ignores wars, nor has it embraced the anti-war cultural heritage of the 20th century. But anybody who reads the novels and poetry, listens to the music, watches the plays, looks at the paintings or hears the songs of those who lived through the horrors of WWI and WWII, cannot fail to be profoundly shocked and motivated to finally put an end to war. Perhaps that is why they are all but absent from mainstream culture?

All Quiet on the Western Front by Erich Maria Remarque, is arguably the most famous anti-war novel of all time. Published in 1928, the novel was one of the greatest book successes of the first half of the 20th century. The picture it paints, the inhuman reality of war, reflected the experiences of millions of soldiers.

At the heart of the story is a group of young soldiers who are sent from school straight into the battlefield. Their dehumanisation by adapting to industrialised slaughter becomes the turning point in their lives. They ask questions about who is responsible for the war, but have no answers. While Bäumer and his comrades do not believe the official propaganda, which blames the war on foreign powers, they turn their rage on the agents of power closest to them. These include teachers, officers, and armchair strategists at home, including Bäumer’s schoolmaster, Kantorek, who urged students to enlist, as well as the former postman, Himmelstoss, who torments new recruits. While the novel never exposes the imperialist interests which lay behind World War I, it nevertheless condemns the powers that criminally abused Remarque’s generation.

Bäumer’s group is primarily concerned with surviving the war. Stanislaus “Kat” Katczinsky, a 40-year-old cobbler, becomes a father figure to them. He ferrets out food for them to pilfer, as the army provisions are abysmal. What holds them together is their camaraderie, a humanity they preserve. Ten years after the publication of this novel, this idea of camaraderie was to be exploited by the German fascists for their new war plans.

However, in Remarque’s book, this comradeship has nothing to do with leader and followers in an aggressive militarism. Rather, it is a sense of solidarity among those who need to support each other, even extending to the soldiers in the ‘enemy’ trench. They understand instinctively that the enemy is a victim of the same powers as themselves. In a memorable scene, Bäumer is caught in a shell hole along with the French soldier he has just killed. He says, “Why do they never tell us that you are poor devils like us, that your mothers are just as anxious as ours, and that we have the same fear of death, and the same dying and the same agony – Forgive me, comrade, how could you be my enemy?”

In 1930, the Nazis disrupted screenings of the film adaptation and attacked the audiences. In May 1933, they burned copies of the book and revoked Remarque’s German citizenship in 1938.

Remarque’s next book, The Road Back (1931), follows soldiers from the same company during the 1918 revolutionary uprisings in Germany. It is first and foremost the story of the dissolution of the comradeship of the front. Their attempt to hold on to the idea of comradeship leads to the militarist Freikorps, suicide and eventually even to the murder of workers. Remarque shows that war was not an ‘emergency’ but remains at the centre of imperialist, capitalist society.

Remarque was born in Osnabrück in June 1898 into a Catholic working-class family. When World War I broke out, Remarque was sixteen. Like so many, he fell victim to the jingoist propaganda and joined the Youth Corps, a militaristic cadet organization. Aged eighteen in November 1916, he was conscripted. Shortly after seeing action on the western front, he was wounded, in July 1917 and spent over a year recovering and was not sent back to the front.

Finishing his education after the war, Remarque briefly worked as a teacher, before he began writing for a living. In late 1927, Remarque wrote a first draft of All Quiet on the Western Front. He offered it to the most renowned publisher in the Weimar Republic, Samuel Fischer. Fischer rejected it, claiming that ten years after the war, nobody wanted to read about it anymore. The manuscript then reached the Ullstein publishers and Remarque was asked to revise his text, especially to tone down any anti-war statements.

On 10 November 1928, the Vossische Zeitung, part of the Ullstein group, published the first instalment of All Quiet on the Western Front. Five days later Remarque was sacked from his job with the weekly Sport im Bild. However, the novel’s success exceeded all expectations. Thousands of readers’ letters reached the newspaper evidencing that Remarque’s book hit a nerve with the public: an unvarnished portrayal of the war. It became an immediate bestseller in Germany and internationally. In 1929, it was translated into 26 languages.

Today there are editions in 50 languages, with an estimated circulation worldwide of tens of millions of copies. It is considered the anti-war book of the 20th century, written by a German. The title has become synonymous with the senselessness of war, the senselessness of ordinary people dying in the interests of profit and power.

In May 1933, Remarque had to flee Germany for Switzerland overnight, having been warned by a friend that he was in danger. He left Switzerland for the USA on the eve of World War II, and became a naturalised US citizen in 1947. He wrote his last novel Shadows in Paradise while living at 320 East 57th Street in New York and his apartment building “played a prominent role in his novel”.

In 1943, the Nazis arrested his youngest sister, Elfriede Scholz. She and her husband had stayed in Germany with their two children. She was found guilty of ‘unpatriotic’ views and was beheaded on 16 December 1943. Remarque only discovered what happened to her after the war, and dedicated his 1952 novel The Spark of Life to her. West German publishers omitted the dedication, as Remarque was still considered a traitor by many Germans. Although Remarque’s German citizenship was reinstated after the war, he remained isolated from German cultural life and died in Switzerland 50 years ago, on 25 September 1970.

All Quiet on the Western Front has lost none of its power. It is an outstandingly sensitive depiction of the effect murderous warfare has on the human psyche. We need more books like this.

whitepoppy

Giovanni Boccaccio, writing at a time of plague
Tuesday, 04 August 2020 09:23

Giovanni Boccaccio, writing at a time of plague

Published in Fiction

Jenny Farrell gives the historical background to Boccaccio's work

The Black Plague was the most devastating pandemic ever recorded, resulting in the deaths of between 75-125 million people. It peaked in Europe between 1347 and 1351, having come on Italian merchant ships from Asia via the Silk Road. In fact, the idea of quarantine originates in plague-stricken 14th century Italy, when ships arriving in Venice from infected ports were required to wait offshore for 40 days before docking. The word quarantine derives from the Italian quaranta giorni, 40 days.

The Italian territories were the cradle of early capitalism. Lombardy and Tuscany were the most advanced cities. Trade and industry developed here in the 13th century, favoured by their trade routes to the Orient. Venice had possessions in Greece, Crete, Cyprus and on the Dalmatian coast. Venetian ships called at European ports, and Venetian ducats became an international currency. With 200,000 inhabitants, the city had a surprisingly large population.

The social order of the Venetian state was determined by its economic interests and the nobility, so its constitution remained aristocratic. This was different in Florence, the second most powerful city in Italy. Florence had a constitution since 1293, which excluded the nobility from the government and transferred its administration exclusively to the patricians. Its council, however, excluded small craftsmen and the common people. At that time, Florence was unique in Europe for a constitution based on bourgeois democratic principles.

This newly developing society brought with great changes in the way people understood the world and their place in it. In the arts, the humanists of this early Renaissance began to rediscover the books and art of the ancients, their focus on this world, the world that the new class, the bourgeoisie, were about to take on. This new focus on the merchants, artisans, patricians brought with it the growing importance of their vernacular. Dante (c. 1265 – 1321), who represents the transition from medieval to Renaissance writing, penned his “Divine Comedy” (1308–21) not in Latin, as might have been expected of a work of this scope at the time, but in Tuscan or Florentine Italian, which helped make that dialect the standard one for Italy. Francesco Petrarca (1304 – 1374) and Giovanni Boccaccio (1313 - 1375), following Dante, are firmly established Renaissance writers, both of them also writing in the Florentine dialect.

Writing during the Plague

Boccaccio witnessed these momentous times and gave the world one of its most well-known and widely read books, “The Decameron”. This is a book written and set during the Plague and its introduction and frame story bring it to life. Given the present circumstances, I’ll refrain from delving into the gruesome details of Boccaccio’s introduction, but leave this to the interested reader to do for themselves.

The idea of a great many stories collected within a frame story was not altogether new. Centuries earlier, the Middle East had produced “One Thousand and One Nights” (in Arabic alf layla wa layla), the earliest manuscripts of which date back to the 9th century. These reflect a different kind of society, a feudal society, and yet they do this with as much vividness and cheekiness as Boccaccio would describe his world. The Persian poet Hafez (1315-1390), on the other hand, wrote satirical and love poetry that finds a parallel in Petrarca.

Boccaccio’s frame story goes like this: ten wealthy young people leave Florence in order to escape the plague, moving to a country villa, not without with some servants. They decide that they shall each rule for a day and preside over a set time every afternoon, when each one tells a story on a different theme. What unfolds is a panorama of 14th century Florentine life, with some of the stories told originating in different cultures. With Dante’s Divine Comedy in mind, Boccaccio’s has been called a Human Comedy. Many of the stories satirise clerical lust and greed, the adventures of traveling merchants – and their wives at home, tensions between the new wealthy commercial class and noble families. Quite a few of the stories are explicitly sexual. However, while this doubtlessly contributed to the book’s enormous popularity, it would be wrong to reduce the book to just its sexual theme.

In fact, it became a rich source for writers of world literature. One example is the third story of the first day, a story with origins preceding Boccaccio. The great German Enlightenment poet Lessing discovered the story and based his famous play “Nathan the Wise” on it. This play about the equal value of all religions and cultures was the first play staged in many German theatres after World War II.

The fifth story on the fourth day is the source for Keats’s poem “Isabella, or the Pot of Basil”, a poem about which Shaw said that had Marx written a poem instead of Capital, it would have been this.

All this said, it does not do the work justice either to simply view it as a repository. In fact, the way in which it was most richly emulated was by Geoffrey Chaucer in his “Canterbury Tales”. Chaucer had visited Italy on royal business and was very well read. His marvellous Tales, written between 1387 and 1400, take from Boccaccio the idea of a frame story – the ride from London to Canterbury with thirty pilgrims telling stories to pass the time. Indeed, they are similar in their often bawdy content and satire of the clergy.

The Canterbury PilgrimsPAINTINGSpaintingBlake, William (1757 - 1827, English)  Painting entitled 'The Canterbury Pilgrims', by William BlakePC.89

Canterbury Pilgrims, by William Blake

Yet there is a difference. Chaucer’s pilgrims come from three distinct classes of society (the nobility, the clergy and the common people), and all are more concerned with worldly things than spiritual concerns. Had Chaucer completed this project of thirty pilgrims telling two stories each on the way to Canterbury and two again on the way back, we would now have 120 stories. It was a very ambitious project, one Chaucer could not complete. He finished 24 of them, and others have come down in fragments. Nevertheless, the tales we do have paint a similarly vivid picture of 14th century England as Boccaccio’s do of Florence. And while it took the plague to unite the young Florentines in their country refuge, here it is the pilgrimage that unites these diverse English to be in the same place at the same time.

Writing in the language of the people

Chaucer’s plan differs from Boccaccio’s also in that the prologues to the tales characterise the teller of the story in detail, in particular linguistically. As pointed out, these come from the spectrum of classes in medieval England. For example, the Wife of Bath uses only Germanic adjectives, while the Prioress uses mainly adjectives with a French etymology, reflecting on the one hand a person from the ordinary people, on the other a woman from a noble background.

Like Dante, Petrarca and Boccaccio, Chaucer wrote his masterpiece in the vernacular. It is hard to imagine today just what a new departure this represented. For over 300 years, since the Norman invasion of 1066, English had not been spoken by the nobility, the upper classes in England. English, specifically Anglo-Saxon, was kept alive by the common people of England as their vernacular. Given that this was no longer a language of education, reading, etc, the English language developed like wildfire over the historically very short period of 300 years into Middle English, a form of the language that we can still understand, with some effort.

The “Canterbury Tales” is the first great work of English literature, establishing the artistic legitimacy of vernacular Middle English, as opposed to French or Latin. At around the same time, John Wycliffe, a very early religious reformer, translated the Bible into vernacular English (1384). This challenge to Latin as the language of God was considered a revolutionary act at the time, and the Church banned the translation. Access to the Bible in the vernacular was key to the Peasant Revolt of 1381, where one of the leaders, John Ball, asked in a sermon: “When Adam delved and Eva span, who was then the gentleman? From the beginning all men by nature were created equal.”

The vernacular was crucial for social change. Using it meant identifying with the people, it meant standing up to an elitist and exclusive ruling class and empowering the people to understand the injustice of their situation, thus giving them a prospect for change. This use of the language of the people, which the Renaissance brings us, is deeply connected with the struggle for a new era.

The Gadfly: An Irishwoman’s novel about revolutionaries
Monday, 06 July 2020 07:19

The Gadfly: An Irishwoman’s novel about revolutionaries

Published in Fiction

Jenny Farrell remembers Ethel Voynich, who died 60 years ago this month, and who wrote The Gadfly – An Irishwoman’s novel about revolutionaries

Liam Mellows read this novel of revolution while awaiting his execution, along with the other condemned and his comrades. He had been imprisoned by the Irish Free State in the civil war (1922-23), for opposing the Treaty, which gave Ireland Dominion status within the British Empire, rather than establish an independent Irish Republic. Fellow prisoner Peadar O’Donnell writes: 

It is a curious fact, which many of the Mountjoy prisoners must be easily able to recall, that it was around the days that the Gadfly was being widely read in ‘C’ wing; it is a tale of Italian revolution with a ghastly execution scene. (…) MacKelvey … picking up the Gadfly … saying once more: ‘God, I hope they don’t mess up any of our lads this way.’ MacKelvey was to remember the Gadfly next morning.

What was this book so widely read, by Republicans in Ireland and the Labour movement in Britain?

The novel was published in New York in 1897 and a few months later in London, two years after its completion. It achieved cult status in the USSR and China, selling millions of copies. Two film versions were made in the USSR, one silent (1928), the other (1955) with a score by Dmitri Shostakovich. Its author, Irish-born Ethel Voynich, was closely associated with revolutionary circles in London, Berlin and Russia.

Ethel Lilian Boole was born on 11 May 1864 in Co. Cork, the youngest of five daughters of the renowned mathematician Professor George Boole and Mary Boole, who was a psychologist and philosopher. Ethel’s father died shortly after her birth and her mother took the family to London, returning to Ireland regularly during her childhood. It was on one of these visits to Ireland that Ethel first read about Giuseppe Mazzini, leader of the Italian Risorgimento movement.

Aged 18, she went to study music in Berlin for three years (1882–85). Here, she met Russian revolutionaries and when she returned to London, she learnt Russian from the exiled revolutionary Stepniak (Sergei Kravchinski) who had fled Russia after assassinating the chief of the Czarist secret police. Later, she travelled in Russia, staying with Stepniak’s sister-in-law Preskovia Karauloff in St Petersburg for two years (1887–89).

Preskovia was a doctor, whose husband was a political prisoner. Ethel helped Preskovia treat impoverished peasants. She also gave music lessons and associated with families of political prisoners whom she met through Preskovia.

Back in London, Ethel met a Polish political exile, recently escaped from Siberia, who anglicised his name to Wilfred Michael Voynich. Transported to Siberia for participation in the Polish liberation movement against the Czarist regime, he escaped to England in 1890. Ethel and Wilfred worked together with Stepniak, printing revolutionary literature and banned books including translations of Marx’s and Engels’ writing, and smuggling them into Russia.

Along with other revolutionaries, they founded the Russian Free Press Fund, and Ethel herself undertook a clandestine jouney to L’Vov in the Ukraine to organise the smuggling of illegal publications into Russia. Involved in these Russian émigré circles was another Russian exile and agent, Sigmund Rosenblum, alias Sidney Reilly, executed in 1925 for his role in a coup d'etat against Lenin and the USSR. Legend has it that he and Ethel had an affair in Italy.

From these experiences and circle of comrades, Voynich drew the events and characters in the novel. It is set in 1840s Italy at the time of the Risorgimento, its popular rebellion against Austrian domination.

The novel’s main characters belong to Mazzini’s underground party, Young Italy, active in the national liberation movement. A thrilling plot roots the reader’s sympathy with the author’s. It is understandable how this book captures the imagination of readers who sympathise with movements against oppression and domination, with such sentences as:

Several of them belonged to the Mazzinian party and would have been satisfied with nothing less than a democratic Republic and a United Italy.

It is obvious why the Anti-Treaty prisoners, captured during the civil war in Ireland, identified with the characters in the book.

This domination was not merely exercised by a foreign power. Reflecting historical fact, the novel criticises sharply the Catholic Church’s active opposition to the movement for a united Italy, expressed in a father and son conflict that deepens the import: an Italian reluctantly willing to sacrifice his son and the cause of freedom, and Italy’s future, for the sake of religion. The author leaves no doubt regarding her own stance. In fact, the novel’s declared atheism must have contributed to its being banned by the Irish State in 1947.

The spirit of revolution is not limited to members of the Young Italy movement. It has covert support throughout the population, evidenced in many scenes in the novel. Ordinary people help the movement smuggle arms across borders and come to their personal aid – even prison warders back them. In fact in the scene referred to by MacKelvey, the firing squad try to protect their secret hero. So, at the end of the 19th century, we see a new type evolving within the English novel, one whose hero and heroine are revolutionaries and part of a revolutionary liberation movement.

Written at a time of international suffrage movements, the central female character, Gemma Warren, is a woman the movement respects highly. She is inspired not only by Voynich’s own experience but also by other women revolutionaries around the author. Gemma is not merely an emancipated woman; she is also a revolutionary woman, at the centre of the movement. In this way, she goes beyond the literary heroines of the late 19th century and anticipates the proletarian women Gorky would write about:

Those who saw her only at her political work regarded her as a trained and disciplined conspirator, trustworthy, courageous, in every way a valuable member of the party, but somehow lacking in life and individuality. ‘She’s a born conspirator, worth any dozen of us; and she is nothing more,’ Galli had said of her.

Voynich brings not only the revolutionary group into the centre of the plot, but as a necessary part of this group, a new type of woman.

Given Voynich’s internationalism and experience, it is bewildering to find racist sentiments towards South Americans and black people expressed in this book. This racism also affects the portrayal of women of colour, as readers will discover. It seems that Voynich’s novel did not find much resonance in Cuba and other Latin American countries, nor in Africa, all waging heroic liberation struggles. Surprisingly, critics have not drawn attention to this aspect. Instead, if they dislike it, it is either due to its unashamed atheism, so unusual for its time, or for its partisanship for a revolutionary movement.

Before the outbreak of the First World War, Wilfred Voynich became involved in the Society of Friends of Russian Freedom. He ran a rare bookshop in Soho, which he also used for money laundering and smuggling revolutionary and Marxist literature into Russia. Again, Ethel frequently worked as a courier for the organisation.

Ethel began writing full time, authoring three more novels: Jack Raymond (1901), Olive Latham (1904) and An Interrupted Friendship (1910). She also translated some poetry by Shevchenko and Lermontov into English, published in 1911.

She worked with the Quakers as a social worker in London’s East End during the War, and left Britain for good around 1920, when she joined Wilfred in New York. There is no further information about active political work. Wilfred died in 1930. Ethel returned to music, composed musical works including the ‘Epitaph in Ballad Form’, dedicated to the Irish revolutionary Roger Casement, who was hanged in Pentonville Prison, London, on 3 August 1916. She also translated Chopin’s letters into English. She wrote some further novels, although none of them achieved the quality or the fame of The Gadfly.

Soviet literati in 1955 discovered that Ethel was still alive in New York, aged 91. This caused an enormous sensation in the USSR and resulted in the payment of royalties. Ethel continued to live quietly with her companion, Anne Nill, who had once managed Wilfred’s New York book business. They lived together for thirty years in the heart of Manhattan, in an apartment at London Terrace on West 24th Street.

Ethel Voynich died sixty years ago, on July 27th, 1960, aged 96.

Page 7 of 14